Wednesday, May 29, 2019

Uitwisseling naar Marrakesh (Cadi Ayyad University)


Dit jaar ben ik als enige studente naar Marrakesh vertrokken. Over het algemeen was mijn ervaring daar heel aangenaam en heb ik enorm veel bijgeleerd. Ik zou het dus in ieder geval aanraden.

Dat is wat je moet weten over de uitwisseling naar Marrakesh:

A.     De vakken

Ik heb in totaal zeven vakken opgenomen in Marrakesh:

1.     Translation Practice (Arabic-English-Arabic): Het vak focust zich op het vertalen van teksten van verschillende genres (juridische teksten, media teksten, literaire teksten) en dat zowel van het Arabisch naar het Engels als van het Engels naar het Arabisch. Bovendien worden vertaaltechnieken kort besproken en daarna toegepast in de oefeningen.
2.     Translation Theory: Dit vak geeft een overzicht van de verschillende vertaaltheorieën doorheen de geschiedenis. Het is voornamelijk een theoretisch vak, maar af en toe zat er een vertaaloefening tussen. Belangrijk is dat de theorieën en de bijhorende uitleg volledig in het Standaard Arabisch worden gegeven.
3.     Arabic reading and listening skills: Dit vak focuste zich intensief op begrijpend lezen en luisteren. Er werd ook geoefend op vlot en correct lezen: je uitspraak en articulatie zijn hier heel belangrijk. Na het voltooien van dit vak heb ik persoonlijk enorm veel vooruitgang gemerkt in mijn leesvaardigheid.
4.     Writing skills: Gedurende de lessen van dit vak leer je de verschillende genres van teksten en de bijhorende kenmerken. Nadien ga je zelf aan de slag en schrijf je een korte tekst waarop je beoordeeld zal worden. Hier is het belangrijk dat je de kenmerken van de bepaalde tekstsoort toepast en grammaticaal en inhoudelijk correct schrijft.
5.     Spoken Standard Arabic: Hier gaat het volledig om grammatica. De docente gaat diep in op verschillende regels en kijkt naar je zwaktepunten en gaat die dan proberen te verbeteren.
6.     Speaking Skills: Elke les gaat om een ander onderwerp dat je dan samen met de docente bespreekt. Het is de bedoeling dat je zoveel mogelijk in het Standaard Arabisch spreekt om je woordenschat te bevorderen. Je komt ook in contact met verschillende culturele aspecten van de Arabische wereld. Je leert dus enorm veel bij.
7.     Moroccon Arabic: Je leert Marokkaans Arabisch spreken om het dan in de praktijk met de mensen op straat te gebruiken. En aangezien Marokkaans Arabisch verschilt van Standaard Arabisch is het ook heel handig om de basis ervan te kennen om met de buren, vrienden, medestudenten te kunnen communiceren. Bovendien gingen de lessen ook over de Marokkaanse cultuur, die zeker verschilt van andere tradities in andere Arabischtalige landen. Persoonlijk heb ik dus veel bijgeleerd.

Over het algemeen waren alle lessen zeer intensief aangezien ik de enige studente was. Telkens wanneer ik ergens vastzat waren de docenten heel enthousiast het mij uit te leggen en mij extra leermateriaal aan te raden. Alle lessen werden in het Standaard Arabisch gegeven (behalve de les Moroccon Arabic). Ze verwachten dus ook dat je probeert te antwoorden in het Standaard Arabisch. Als je fouten maakt bij het spreken is dat helemaal geen probleem omdat zij je dan gewoon verbeteren. Op die manier leer je ook veel bij. De docenten waren allemaal heel vriendelijk, enthousiast, vrijgevig en open. Als enige studente in het lokaal voelde ik mij helemaal op mijn gemak en comfortabel.

B.     Transport naar Marrakesh

Ik ben met Ryanair naar Marrakesh gevlogen en met Brussels Airlines weer teruggevlogen. De vliegtickets zijn redelijk goedkoop als je ruim op voorhand boekt. Helaas kan je geen gebruik maken van de Brussels Airlines voordelen voor uitgaande studenten.

C.     Wonen in Marrakesh

Persoonlijk was dat het lastigste gedeelte van heel mijn uitwisseling. Vanuit België was het heel moeilijk om een kot/appartement te vinden. Ik heb op verschillende immobiliënwebsites gezocht naar iets dat goed gelegen is en een goede huurprijs heeft. Telkens als ik een verhuurder contacteerde kreeg ik als antwoord dat het appartement niet meer beschikbaar is of ik kreeg helemaal geen antwoord. Uiteindelijk heb ik pas bij mijn aankomst in Marrakesh de docenten om hulp gevraagd bij het zoeken naar een passende woning. Samen hebben we na één week iets gevonden dat redelijk betaalbaar was en goed gelegen is.

De huurprijzen daar kunnen heel hard verschillen, maar als je een gemeubileerd appartementje of kamertje wil, dat goed gelegen en proper is, dan moet je tussen de €400-€500 betalen. Dat is enorm veel voor één studente, dus het is altijd voordeliger om met meerdere studenten samen te huren.


D.     Transport binnen Marrakesh

Het openbaar vervoer bestaat daar uit bussen en taxi’s. Ze zijn heel goedkoop in vergelijking met Antwerpen. Een busritje kost je 4 dirham (= €0,40) als je geen buskaart hebt, en 3,5 dirham (= €0,35) als je een buskaart hebt. Je kan je buskaart telkens bij de chauffeur opladen en dan gebruiken als je opstapt.
Marrakesh is vol met taxi’s. Ze zijn een essentieel onderdeel van het verkeer. Een taxiritje kost eveneens heel weinig, maar is afhankelijk van de afstand die er afgelegd moet worden. Vanuit mijn appartement naar de campus moest ik 7 dirham (= €0,70) betalen, dat zijn ongeveer drie bushaltes.

E.     Algemene kosten

Boodschappen doen in Marrakesh kan heel goedkoop en heel duur zijn. De beste optie is om naar de traditionele markt te gaan. Daar zijn de prijzen zeer laag en kan je verse groenten en fruit vinden. De grote supermarkten zoals Carrefour en Marjane zijn dan wel wat duurder. Daar zijn heel veel internationale producten en producten die niet zo populair zijn in Marokko zoals quinoa peperduur. Ik raad je dus steeds aan om naar de markt te gaan en daar je inkopen te doen. Het is ook vele aangenamer omdat je dan ook je Marokkaanse spreekvaardigheid kan oefenen met de groentehandelaar.

Een heel belangrijk aspect was de aanwezigheid van wifi. Omdat ik elke week taken moest doorsturen naar mijn docenten in België (dat was omdat ik tegelijkertijd mastervakken had opgenomen), had ik steeds wifi nodig. Je moet weten dat er geen wifi beschikbaar is op de campus en je daar dus zelf voor moet zorgen. Ik had een abonnement afgesloten bij Inwi en moest maandelijks 499 dirham betalen voor wifi. Er zijn ook andere aanbieders als Maroc Telecom en Orange, maar de prijzen daar waren duurder.

F.      Activiteiten

Marrakesh is een zeer levendige stad. Er is dus altijd iets te ontdekken en te doen. Gueliz is de buurt om te winkelen en op café te gaan. Er zijn ook verschillende kunstgalerijen die je kan bezoeken alsook één cinema. De meest populaire plek voor toeristen (en er zijn er enorm veel in Marrakesh) is de Jama Al Fna. Het is een enorm grote souk (markt) waar je letterlijk in kunt verdwalen. Je hebt daar alles wat je je kunt voorstellen en wat traditioneel Marokkaans is. Het is het ook waard om s ’avonds te gaan bezoeken wanneer er streetfood in overvloed aanwezig is.

Als je wilt uiteten in Marrakesh heb je meer dan genoeg keuzes. Zo zijn er heel veel restaurants die traditionele Marokkaanse gerechten serveren, maar je hebt daar ook verschillende fastfoodrestaurants (McDonalds, KFC, Burger King, Quick) en restaurants die Aziatisch en westers eten serveren. Het goedkoopste is natuurlijk het traditioneel Marokkaanse eten. Als vegetariër ondervond ik wel wat moeilijkheden met de Marokkaanse keuken. Als veganist zal het dus veel moeilijker zijn.

De docenten hebben ervoor gezorgd dat ik op daguitstap buiten Marrakesh ben gegaan. We zijn samen richting Ouzarzate gereden, berg op en berg af. Marrakesh is namelijk omsingeld door verschillende natuurlijke gebieden. Zo heb je gebergtes, de zandwoestijn, watervallen. Bovendien is het super goed bereikbaar met de auto of met de grote taxi’s die vanuit Jama Al Fna vertrekken.

G.    Algemeen

Deze uitwisseling was een zeer aangename ervaring geweest. Ik heb persoonlijk veel vooruitgang gemerkt na deze vier maanden. Het was een uitdaging om steeds Standaard Arabisch te spreken, maar met de tijd ging alles veel vlotter en merkte ik dat ik steeds minder fouten maakte. De docenten daar doen ook enorm hard hun best om je steeds te helpen, niet enkel wat je studies betreft maar ook als je problemen daarbuiten hebt. De campus zelf is groot en er is heel veel groen. Het weer schommelde tussen de 25°C en 45°C. Het was enorm heet de laatste maand. De mensen zijn vriendelijk en behulpzaam. Ze spreken ook bijna allemaal Frans en een beetje Engels, dus als de communicatie in het Arabisch niet lukt hoef je je geen zorgen te maken.

Uiteindelijk zou ik iedereen aanmoedigen op uitwisseling te gaan naar een Arabisch land. Je komt dan in aanraking met een magische wereld vol mysterie en kleuren.

Monday, May 27, 2019

METS in Salamanca en Swansea


In het kader van het postgraduaat METS studeerde ik gedurende het academiejaar 2018-2019 aan twee buitenlandse universiteiten: Universidad de Salamanca (eerste semester) en Swansea University (tweede semester).
Salamanca
Administratieve voorbereidingen
In de loop van mei zal zowel de METS-coördinator, María Cristina Valderrey Reñones, als de Servicio de Relaciones Internacionales contact met je opnemen i.v.m. de nodige administratieve voorbereidingen. Hou die mails goed in de gaten!
De inschrijving aan de USAL verloopt deels online (vóór vertrek) en deels in persoon (aan het begin van je verblijf). Vóór vertrek word je gevraagd een online inschrijvingsformulier in te vullen en een reisverzekering (ERV Seguros de Viaje) aan te gaan. Die kost zo’n 90 euro. Ook is het aan te raden om je LA al samen te stellen. Over het vakkenpakket straks meer.
Eens je in Salamanca bent aangekomen, begint het papierwerk. De administratie verloopt vrij chaotisch en vraagt het nodige geduld. De METS-coördinator neemt je LA in ontvangst, neemt het door en laat het dan ondertekenen door de verantwoordelijke persoon. Binnen enkele dagen kan je het dan op haar kantoor weer ophalen. Voor de eigenlijke inschrijving moet je op het secretariaat zijn. Daar nemen ze opnieuw je vakkenpakket door. Vergeet niet te vermelden dat je METS-student bent. Na een dikke week kan je dan je officieel inschrijvingsbewijs op papier ophalen. Met dat bewijs ga je dan naar de Servicio de Relaciones Internacionales voor meer administratieve rommel. Vergeet opnieuw niet te vermelden dat je METS-student bent; je applicatie kan alleen door een specifieke medewerken worden verwerkt. Een week later is je inschrijving dan eindelijk voltooid en kan je je studentenkaart ophalen. Daarvoor bestaat een speciale dienst in het San Isidro-gebouw. Je kan best enkele dagen wachten voor je daar naartoe gaat, aangezien het even duurt voor je inschrijving in het systeem is opgenomen.
Tip: hou rekening met de siesta (14h-17h) – alle faciliteiten zijn dan gesloten!
Vakkenpakket
In vergelijking met andere deelnemende universiteiten, heeft de USAL een vast vakkenpakket inkomende METS-studenten; je kan dus niet kiezen. Pas dus op: baseer je op de vakkenlijst van de METS-coördinator, en niet van de Servicio de Relaciones Internacionales.
Door mijn talencombinatie Engels-Spaans nam ik 20 ECTS i.p.v. 25 ECTS op in Salamanca (vgl. 30 ECTS in Swansea). Ik kan daarom geen informatie geven over de vakken Frans: Traducción editorial: francés en Traducción científico-técnica: francés. De USAL werkt met een soort van modulesysteem. Je hebt twee of drie vakken gedurende enkele weken. Daarna begin je met enkele andere.
Gestión terminológica y recursos documentales
Dit vak bestaat uit twee delen. Het eerste deel bestaat uit een reeks lessen over betrouwbare bronnen en bronvermelding. Het tweede deel gaat over terminologiebeheer. Je leert werken met MultiTerm en voert enkele groepswerken uit als eindevaluatie.
Aspectos teóricos de la traducción y la mediación intercultural
Een goed oud vak vertaalwetenschap. Prof África Vidal geeft aandacht aan vier verschillende domeinen: vertalen in de 21e eeuw, vertalen & conflict, vertalen & globalisering en feministische theorieën over de vertaling. Die vak wordt beoordeeld d.m.v. een onderzoekspaper. Je kiest een onderwerp binnen één van de vier domeinen en wijdt daar een 15-tal pagina’s aan.
Fundamentos de la traducción editorial
Als voorbereiding op het “praktijkvak”, krijg je in Fundamentos informatie over de wereld van het literair vertalen. Als eindwerk krijg je twee opties voorgeschoteld: schrijf een kritische reflectie over een vertaalhandboek of richt je tot een fictieve uitgever en overtuig hen om je een specifiek te laten vertalen.
Fundamentos de la traducción científico-técnica
In de zelfde lijn als het vorige, moet dit vak je voorbereiden op het bijhorende vertaalatelier. Dit vak wordt gegeven door twee professoren. Bertha heeft het over de karakteristieken van de Spaanse medische taal (interessant!) en Daniel geeft enkele lessen over het reviseren van Spaanse technische teksten (wat minder). Over het eerste deel krijg je een examen en schrijf je twee kritische reflecties over twee artikels. Het tweede deel is gebaseerd op permanente evaluatie. Je krijgt vijf teksten die je moet reviseren. Je die zowel in groep als alleen maken.
Traducción editorial: inglés
Dit is het “vertaalatelier” literair vertalen en vertalen van publicaties, maar jammer genoeg wordt hier amper vertaald en vooral veel theorie besproken. Als eindwerk schrijf je een paper (15 p.) over de evolutie van vertalingen in de campagnes van één of verschillende merken. Niet echt praktisch dus.
Traducción científico-técnica: inglés
Dit vak is top! Alleszins als je van medisch vertalen houdt. Daniel Linder is Amerikaan en bovendien de decaan van de Master. Zijn lessen hebben inhoud en zijn evaluatiemethode is nuttig. In groep vertaal je twee abstracts uit medische tijdschriften, zowel van het Spaans naar het Engels als omgekeerd. Daarna geef je een korte presentatie over een vertaalvergelijking en ten slotte maak je een individueel vertaalportfolio als eindwerk.
Proyectos y prácticas de la traducción
Om echte vertaalervaring op te doen, geeft de USAL je de kans om een kort project uit te voeren voor een Spaanse organisatie of instelling. Samen met een groep andere studenten verzorg je de vertaalopdracht van begin tot einde: taken verdelen, termbase opmaken, interne deadlines afspreken, eventuele moeilijkheden bespreken, contact verzorgen met de organisatie, etc. Elke student moet ongeveer 1500 woorden vertalen. Voor dit project vertaalde ik een deel van de Spaanse webpagina van het Conservatorio Superior de Música de Castilla y León naar het Engels (1800 woorden). Aan het einde van het project schrijf je zowel een individueel als een groepsverslag.
Bereikbaarheid
Salamanca ligt in Castilla y León en heeft geen eigen luchthaven. Je vliegt daarom vanuit Brussel (Ibérica en Brussels Airlines) of Charleroi (Ryanair) naar Madrid. Vanuit T1 en T4 kan je dan een rechtstreekse bus nemen naar Salamanca. Het is aan te raden om die busrit op voorhand te boeken. Dat kan via https://www.avanzabus.com/ en kost typisch 27 euro. Vanaf het busstation loop je in 20-30 min (afhankelijk van je bagage) naar het stadscentrum.
Tip: Je kan via Brussels Airlines een b.student pack kopen via https://www.brusselsairlines.com/en-uk/promotions/bstudent/. Dat kost 199 euro voor een heen- en terugvlucht naar Madrid (gratis wijziging van terugvlucht) en voorziet 2x23kg ingecheckte bagage plus handbagage. Het kan maar interessant zijn!
Verblijf
Salamanca is een echte studentenstad en er is dan ook een uitgebreid aanbod aan koten. Bovendien is het een geliefde Erasmusbestemming, waardoor je geen problemen zou moeten ondervinden voor het huren van slechts 5 maanden. Je vindt zowel koten in het stadscentrum (€300+) als daarbuiten (€200-300, afhankelijk van de plek/luxe).
Aangezien ik graag binnen mijn beursbudget (€285) wou blijven, koos ik een kot buiten het centrum, op 10-15 min stappen van de Plaza Mayor. Ik betaalde €230 huur + €30 gastos (water, elektriciteit, wifi, etc.); de waarborg was één maand huur. Op het einde van het semester hield mijn kotbaas een deel van de waarborg bij voor zogezegde extra gastos (geen bewijs). Het systeem in Spanje is vrij corrupt en kotbazen doen wat ze willen. Zorg dus altijd dat je een kotcontract ondertekent. Ik weet ook dat er een groot aantal studenten zijn die de laatste maand gewoonweg niet betalen, zodat ze hun waarborg intact terug kijken. Maar dat op eigen risico!
Het is niet noodzakelijk om vóór vertrek al een kot te hebben. Alvast zoeken is zeker aan te raden en reeds kotbezoeken plannen voor wanneer je daar bent, is ook een goed idee! Je kan zoeken via Facebook, Idealista (www.idealista.es) of de app Badi. Ik boekte een hotelkamer voor mijn eerste nacht in Salamanca en vond diezelfde dag nog een piso compartido. Ik deelde de keuken, woonkamer en badkamer met drie andere Spaanse studenten.
Algemene kosten
Salamanca is geen dure stad. Als je goed zoekt, vind je betaalbare koten waarbij je niet aan luxe moet inboeten. De supermarktprijzen (Carrefour, Mercadona, Gadis) zijn vergelijkbaar met die van België of zelfs goedkoper. Waarschijnlijk doe je het meeste van je budget op aan reisjes en uitgaan.

Swansea
Administratieve voorbereidingen
Hoewel ik slechts in het tweede semester naar Swansea zou vertrekken, begonnen de eerste administratieve voorbereidingen al vanaf mei. In vergelijking met Spanje, verloopt de administratie in Wales een stuk vlotter. Je zal e-mails ontvangen van de METS-coördinator, de héél behulpzame Andrew Rothwell, en het hoofd van de Go Global Office, Kay Llewellyn. Zij zullen je vragen om het vakkenpakket al eens door te nemen en eventueel je LA op te stellen. In oktober wordt je een link gestuurd voor de online inschrijving. Je wordt aangeraden dat reeds voor vertrek te doen.
Vakkenpakket
Als METS-student kan je kiezen uit een aantal specifiek geselecteerde vakken. Het is mogelijk om zowel vertaal- als tolkvakken op te nemen. Ik schreef me in in vier vertaalvakken en deed vrijwillig mee aan een tolkvak (voluntary sit-in).
Audiovisual Adaptation (MLTM19)
Dit vak is geweldig als je meer wilt leren over ondertitelen, dubben, voiceover en audiodescriptie. Je hebt hier heel veel werk mee, maar ik vond dat echt de moeite. De evaluatie bestaat uit de adaptatie van een video van 2 tot 5 minuten waarvoor je ondertiteling en dubbing/voiceover/audiodescriptie verzorgt in je werktalen (Engels naar Spaans in mijn geval). Je schrijft over dat proces ook een report van 2500-3000 woorden.
Translation Technologies (MLTM11)
Als je het vaak CAT tools aan de KU Leuven niet opgenomen hebt dit jaar, dan is Translation Technologies zeker een aanrader. We zijn dieper ingegaan op MemoQ, DVX3, SDL Passolo, Lilt en Matecat. Op het einde van het semester (mei) schrijf je een report van 4000 woorden over één of meerdere programma’s.
Advanced Translation English to Spanish (MLSM60)
In dit vertaalatelier werk je rond een thema dat de prof uitkiest. Wekelijks bereid je thuis vertalingen voor die dan in de les worden besproken. Wij werken rond het actieve thema “sustainable development” en hebben daar tijdens de les meerdere documentaires over gekeken om beter bekend te worden met het thema en de woordenschat. Ik was persoonlijk niet zo’n fan van de professor, maar vond het vak op zich zeker nuttig.
Translation Work Experience (MLTM24)
Dit is een vertaalbureausimulatie en heel leerrijk. Zeker aan te raden. Je wordt ingedeeld in een vertaalagentschap waar je uitmaakt van het vertalersteam en/of management (Chief Office Manager, Assistant Office Manager, Finance Manger of IT manager). Ik was IT manager en vertaler/reviser. Elke vertaler moet een symbolische £1000 hebben verdiend voor de paasvakantie. Vertalen geblazen dus! Maar echt top.
Simultaneous Conference Interpreting (MLTM23)
Aan dit tolkvak nam ik vrijwillig deel en ik ben heel blij dat ik dat gedaan heb, aangezien ik niet alleen tolkvaardigheden heb meegekregen, maar ook mijn Engelse en Spaanse taalvaardigheden en woordenschat heb bijgeschaafd. We tolkten zowel van als naar het Spaans.
Bereikbaarheid
Ik vertrok rechtstreeks vanuit Salamanca naar Swansea, via Madrid-Bristol en dan de bus op. Via België kan het veel gemakkelijker. Je neemt de Eurostar naar London St Pancras, vandaar een metro naar London Paddington, en via daar de trein rechtstreeks naar Swansea. Als je goed op voorhand boekt, is het mogelijk om dat vrij goedkoop te doen. Ik deed dat niet en zelfs dan was de kost ‘slechts’ €80.
Verblijf
Een kot zoeken in Swansea is niet heel erg gemakkelijk, maar zeker niet onmogelijk. Ik zocht reeds op voorhand en vond een kot enkele dagen voor vertrek richting Swansea. Via Facebook plaatste ik een zoekertje en dat werd beantwoord. Ik heb dan met de huisbaas gebeld en die is me zelfs bij aankomst van het station komen afhalen (om 2u ’s nachts). De campus ligt in Singleton Park en je kan in de wijken daarrond, Brynmill en Uplands, goedkopere stekjes vinden. In het centrum is het een pak duurder.
Ik wou onder het beursbudget van €335 blijven en heb dat min of meer kunnen waarmaken, een beetje afhankelijk van de fluctuaties van de pound. Ik was in het Verenigd Koninkrijk op het hoogtepunt van de Brexitonderhandelingen, dus er was best verschil tussen de maanden. In elk geval, betaalde ik £260 huur/maand (£65/week) en uiteindelijk slechts £200/5maanden elektriciteit etc. voor een huis met 4 huisgenoten in Brynmill.
Het nadeel van wonen rond Singleton Park is dat je op 35-40 min wandelen zit van de grote supermarkten, waar je een pak goedkoper inkopen doet. Ik had het geluk dat mijn huisgenoot een auto had en me tweewekelijks meenam naar Lidl. Er is een kleine Tesco en Sainsbury’s (à la Proxy Delhaize) die de nodige zaken wel aanbiedt, enkel aan een wat duurdere prijs.
Algemene kosten
Het Verenigd Koninkrijk is een pak duurder dan het België als het op uit eten/drinken gaan aankomt. Bovendien betaal je extra kosten voor het overzetten van GBP naar EUR. Je zou eventueel een gratis bankaccount kunnen aanmaken, maar ik vond dat voor een half jaar de moeite niet. Ik heb met mijn bank in België informatie gevraagd over de wisselkoersprijzen e.d. en zij raadden mij aan om zoveel mogelijk met kaart te betalen en anders cash af te halen in zo groot mogelijke porties. Dat laatste is vaak nodig voor het betalen van de huur, aangezien kotbazen er vaak van uitgaan dat buitenlandse studenten geen overschrijving in ponden kunnen doen. 
Heleen Engels
heleen.engels@student.kuleuven.be

Erasmus in Trieste